킹-케네디-오바마 연설문으로 본 미국의 ‘꿈’
출처: 2008년 11월 6일(목) 12:14 [헤럴드생생뉴스]
미국 건국 232년(건국 1776년) 만에 최초로 흑인 대통령이 탄생했다.
마틴 루터킹 목사가 35년 전(1963년) 워싱턴 D.C.의 링컨기념관에서 대중들에게 외쳤던 꿈이 이뤄진 순간이다.
킹 목사는 당시 연설에서 100여년 전 링컨 대통령이 남북전쟁을 승리로 이끌며 노예해방을 선언했지만 아직도 미국 사회는 인종차별의 족쇄 속에 살고 있다고 소리높여 외쳤다. 그는 또 “100년이 지났지만 흑인들은 미국 사회의 구석에서 번민하고 있다”며 흑인이 미국 사회의 정상적인 시민으로 거듭날 그날에 대한 꿈을 간절히 염원했다.
17세기 초 미국으로 팔려온 아프리카 노예들의 후손들이 오늘날 미국 전체 인구에서 차지하는 비중은 불과 13%. 흑인으로서 미국 사회의 소수자임에도 불구하고 정직하고 진실한 호소로 백인 대중들의 마음까지 얻어낸 버락 오바마가 의미하는 시대정신은 ‘새로운 미국’과 ‘통합의 시대’다.
오바마(47)가 ‘흑인 케네디’라고 불리듯 지난 1961년 44세의 나이에 대통령에 취임한 존 F. 케네디 대통령과의 공통점도 많다. 둘은 모두 ‘새로움’과 ‘변화’의 아이콘이다.
그들은 위기 속에 등장한 영웅적 인물이기도 하다. 케네디는 급박하게 전개되는 냉전의 국제정세 속에서 대통령직을 맡았고, 오바마는 이라크 전쟁과 대공황 이후 유례가 없는 경제 환난으로 신음하는 미국을 떠안았다.
아래는 오바마의 당선 연설, 케네디의 취임 연설, 킹 목사의 1963년 집회 연설 원본 및 번역본.
김수한 기자(soohan@heraldm.com)
■오바마 당선연설(2008.11.5)▶“Yes, We Can”If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
It`s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
It`s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
We are, and always will be, the United States of America.
It`s the answer that led those who`ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It`s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.
Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he`s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they`ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation`s promise in the months ahead.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation`s next first lady ... Michelle Obama.
Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that`s coming with us ...to the new White House.
And while she`s no longer with us, I know my grandmother`s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you`ve given me. I am grateful to them.
And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best ? the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
To my chief strategist David Axelrod ... who`s been a partner with me every step of the way.
To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you`ve sacrificed to get it done.
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
I was never the likeliest candidate for this office. We didn`t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation`s apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
This is your victory.
And I know you didn`t do this just to win an election. And I know you didn`t do it for me.
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime -- two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they`ll make the mortgage or pay their doctors` bills or save enough for their child`s college education.
There`s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.
I promise you, we as a people will get there.
There will be setbacks and false starts. There are many who won`t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can`t solve every problem.
But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it`s been done in America for 221 years -- block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.
This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were.
It can`t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it`s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let`s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.
Let`s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.
Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.
To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered if America`s beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.
That`s the true genius of America: that America can change. Our union can be perfected. What we`ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that`s on my mind tonight`s about a woman who cast her ballot in Atlanta. She`s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn`t vote for two reasons ? because she was a woman and because of the color of her skin.
And tonight, I think about all that she`s seen throughout her century in America ? the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can`t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.
At a time when women`s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can.
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.
Yes we can.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?This is our chance to answer that call. This is our moment.
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope.
And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can`t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.
▶“우린 할 수 있습니다”혹시 미국은 모든 것이 가능한 나라라는 것을 의심하는 사람이 있다면, 우리 선조들의 꿈이 우리 시대에 아직 건재한 건지 궁금해 하는 사람들이 있다면, 우리 민주주의의 힘에 대해 의문을 갖고 있는 사람이 아직 있다면 오늘 밤 당신은 해답을 알게 되셨을 겁니다.
그 해답은 (투표장소였던) 이 나라의 수많은 학교와 교회에서 세 시간에서 네 시간을 (투표소에서) 기다린 사람들에 의해, 첫 투표로 의사를 표현한 수많은 사람들에 의해 전해졌을 줄로 압니다. 그들은 이번에는 분명히 달라야 하고, 그들의 목소리는 차별화될 수 있다고 믿었던 겁니다.
그 해답은 젊은 사람들과 나이 든 사람들, 부유한 사람들과 가난한 사람들, 민주당원들과 공화당원들, 피부색이 검거나 희거나, 히스패닉이거나 아시아인이거나 미국인이거나, 게이이거나 아니거나, 장애를 앓고 있거나 아니거나 간에 모두 전달해 주셨습니다. 미국인들은 세상에 우리는 단지 개인의 집합체가 아니며 붉은 주와 푸른 주들의 집합도 아니라는 메시지를 전달했습니다.
우리는 지금도 앞으로도 언제나 미합중국일 것입니다.
그 해답은 우리가 무엇을 이루어낼 수 있을지에 대해 냉소적이고 두려워했던 사람들로부터 영향받은 사람들이 역사의 궤도에 손을 얹고 더 나은 날에 대한 희망을 향해 움직이도록 했습니다. 오랫동안 걸어왔습니다. 그러나 오늘밤 우리가 이 결정적 순간에 선거에서 이룬 것들로 인해 미국은 변화를 맞게 되었습니다. 오늘 저녁 조금 일찍 저는 매케인 상원의원으로부터 아주 특별한 축하전화를 받았습니다.
매케인 상원의원은 오랫동안 이 선거전에서 열심히 싸워왔습니다. 그리고 그는 그가 사랑하는 조국을 위해 훨씬 더 오랫동안 더 열심히 싸워왔습니다. 그는 우리 대부분이 상상도 할 수 없는 미국을 위해 희생을 감내했습니다. 우리는 이 용감하고 이타적인 지도자의 봉사로 인해 훨씬 더 잘 살게 되었습니다.
저는 그를 축하합니다. 저는 페를린 주지사의 모든 업적에 대해서도 축하를 드립니다. 그리고 저는 앞으로 몇 달간 국가의 사명을 새롭게 하기 위해 그들과 함께 일하길 간절히 원합니다. 저는 이 여정에서 제 동반자에게 감사를 드리려 합니다.
그는 그의 온 마음으로부터 선거전을 함께 했고, 스캔턴의 거리에서 그와 함께 자랐던 사람들을 대변해 열변을 토했고, 고향인 델라웨어로 가는 기차를 함께 탔습니다. 그는 바로 부통령 당선자인 조 바이든입니다.
그리고 지난 16년간 제 가장 친한 친구의 불굴의 의지가 없었다면, 저는 이 자리에 서지 못했을 겁니다. 그는 우리 가족의 기둥이며, 제 인생의 사랑의 대상이자, 차기 영부인인 미쉘 오바마입니다. 사샤와 말리아. 나는 너희들의 상상 이상으로 너희들 둘을 사랑한다. 그리고 너희들은 우리와 함께 백악관으로 들어갈 새 강아지를 얻었지.
그리고 그녀는 지금 비록 우리와 더 이상 함께 하지 않지만, 저는 제 할머니가 지금의 나를 만들어 준 우리 가족들과 함께 저를 바라보고 있다는 걸 압니다. 오늘밤 그들이 그립습니다. 저의 그들에 대한 빚은 측정도 할 수 없을 만큼 큽니다.
내 자매들 마야와 알마, 그리고 모든 형제 자매들. 지금까지 저에게 보내주신 성원에 대해 감사드립니다. 나는 그들이 고맙습니다. 그리고 제 선거 전략가인 데이빗 플러프가 있습니다. 그는 이 선거전에서 알려지지 않은 영웅입니다. 그는 미국 역사상 최고의 선거전을 치뤘다고 생각합니다.
그리고 내 선거전략 참모 데이빗 액셀로드가 있습니다. 그는 지금까지 제가 걸어온 모든 과정을 함께 했습니다. 정치 역사상 최고의 선거전략팀이었습니다. 여러분들이 오늘의 승리를 만들었습니다. 그리고 저는 이런 결과를 이루기 위해 당신들이 바친 희생에 대해 영원히 감사할 것입니다.
그러나 무엇보다도 저는 진정 이 승리를 만든 사람들을 잊지 않으렵니다. 그 사람들은 바로 여러분들입니다. 여러분들의 승리입니다.
저는 대통령직에 최적의 후보가 결코 아니었습니다. 우리는 선거전 초기 돈을 많이 확보한 것도 아니었고, 지급 보증서를 많이 확보한 것도 아니었습니다. 우리의 선거전은 워싱턴 정가의 그럴듯한 집회장에서 시작하지 않았습니다.
우리의 선거전은 디모인의 뒷뜰에서, 콩코드의 거실에서 그리고 찰스턴의 현관에서 시작했습니다. 그 선거전은 5달러, 10달러, 20달러를 우리의 사명을 위해 기증한 일반 근로자들에 의해 이뤄진 겁니다.
그 선거전은 그들이 여태껏 보여왔던 정치에 대한 무관심에서 벗어난 젊은 사람들로 인해 더 큰 힘을 모을 수 있었습니다. 그 젊은이들은 집을 떠나 아주 조금의 급료를 받고 잠은 적게 자면서 일했습니다.
살이 에이는 추위를 뚫고 찌는 듯한 더위를 이겨내며 생판 처음 보는 사람들의 집 문을 두드린 꽤 나이든 분들로부터 선거전을 또 힘을 모았습니다. 그리고 약 200여년 전 자발적으로 국가를 조직하고 지구상에서 사라지지 않을 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부의 실재를 입증한 수천만 명의 미국인들로부터 힘을 모았습니다.
이것은 여러분의 승리입니다.
그리고 저는 여러분들이 단순히 선거에 이기기 위해 이렇게 하지 않았다는 것을 압니다. 저는 여러분이 이 승리를 저를 위해 이룬 것이 아니라는 것을 압니다.
여러분들은 우리 앞에 놓은 우리 사명이 얼마나 거대한가를 알고 이 승리를 이루어낸 겁니다.
우리는 오늘밤 이 승리를 축하할지언정, 우리는 내일 우리가 맞서야할 거대한 도전이 우리의 인생에서 가장 거대할 거라는 것을 알고 있습니다. 우리가 맞서야할 도전은 지구를 위험에 처하게 한 두 번의 전쟁이며 지난 100여년 중 가장 최악의 금융 위기입니다.
우리는 지금 여기에 서 있지만, 우리는 우리를 지키는 미국의 군인들이 그들의 생명을 보전하기 위해 이라크의 사막과 아프가니스탄의 산악지대를 벗어나야 한다는 것을 알고 있습니다.
아이들이 잠들면 여전히 잠들지 못하고 어떻게 주택 대출금을 갚고 의료비를 내며 아이들을 대학에 보낼 비용을 모아놓을지 고민하는 부모들이 있습니다.
동력화되어야 하는 새로운 에너지가 있고, 창출되어야 하는 새로운 일자리, 지어져야할 새 학교들, 해결되야 하는 위협들, 보완이 필요한 동맹들이 앞에 놓여 있습니다.
우리가 가야할 길은 멉니다. 우리가 올라야 할 절벽은 가파릅니다. 우리는 1년 안에 우리의 목표지에 도달하지 못할 수도 있습니다. 제 임기 내에 못 갈지도 모릅니다. 그러나 미국 시민 여러분. 저는 오늘밤만큼 우리가 거기 도달할 수 있다는 희망이 강렬했던 적이 없습니다.
약속합니다. 우리는 거기에 도달할 것입니다.
물론 장애물이 있고 시행착오도 있을 것입니다. 제가 대통령으로서 내린 결정이나 추진하려는 정책에 대해 완전히 동의하지 않는 사람들이 생길 겁니다. 그리고 우리는 모든 문제를 해결할 수 없다는 것을 압니다.
그러나 저는 우리가 맞서야 하는 도전들에 대해 언제나 정직할 겁니다. 저는 저의 의견에 동의하지 않는 사람들의 이야기를 특히 신경써서 들을 겁니다. 그리고 무엇보다도 저는 여러분들에게 이 나라를 다시 만들어가는 노력에 동참하실 것을 요청합니다.
우리 미국은 지난 221년간 바로 그렇게 만들어져 왔던 겁니다. 한 덩어리 한 덩어리가 모여, 벽돌 한 장 한장이 모여, 굳은 살 박힌 손들이 모여 우리 나라를 이룬 겁니다.
21개월전 깊은 겨울에 시작한 것을 가을날 저녁에 마칠 수는 없습니다.
오늘의 이 승리만이 우리가 바라는 변화는 아니었습니다. 오늘의 승리는 단지 우리가 그 변화를 이룰 수 있는 기회일 뿐입니다. 그리고 우리가 옛날 했던대로 하면 그 변화는 현실이 되지 않을 겁니다.
당신없이는 일어날 수 없는 일, 새로운 봉사정신이 없이는 일어날 수 없는 일, 새로운 희생정신이 없으면 일어날 수 없는 일입니다.
그러니 우리 모두 새로운 애국심과 책임감의 정신을 불러 모읍시다. 우리 각자는 그 정신 속에서 우리 자신만을 위한 것이 아니라 서로서로를 위해 더욱 열심히 일할 수 있습니다. 자 기억합시다. 만약 금융위기가 우리에게 가르쳐줄 것이 있다면 그것은 일반인들이 힘들어하는데 월스트리트의 금융계만 번성할 수는 없다는 사실입니다.
이 나라에서 우리는 한 국가로서, 한 국민으로서 부침을 거듭합니다. 우리의 정치계에 예전의 그 당파 싸움으로, 우리의 정치계에 독이 된 사소한 일에 대한 집착과 미성숙함으로 다시 돌아가자는 유혹에 저항합시다.
이 나라에서 처음 공화당이라는 기치를 내걸고 백악관에 입성한 사람이 소속되었던 당은 개인 자유와 국가 통합의 가치에 바탕했다는 사실을 기억합시다.
그건 우리 모두가 공유하는 가치입니다. 그리고 민주당은 오늘 대단한 승리를 일궈냈지만, 우리는 우리의 발전을 가로막는 분열을 치유할 겸손함과 결단력을 가지고 일하겠습니다.
링컨이 우리 시절보다 훨씬 더 분열된 국가에 말했던 것처럼 우리는 적이 아니라 동지입니다. 열정이 과도하게 분출되더라도 그것이 우리의 끈끈한 유대와 서로간의 애정을 깨뜨릴 수 없습니다.
그리고 제가 아직 지지를 얻지 못한 미국인들께 말씀드립니다. 저는 오늘밤 여러분의 표를 얻지는 못했습니다. 그러나 저는 여러분의 목소리를 들을 수 있습니다. 저는 여러분의 도움을 필요로 합니다. 저는 여러분들의 대통령도 되겠습니다.
해외에서 오늘밤 지켜보고 있는 모든 이들께도 한 말씀 올립니다. 각국의 의회와 왕궁에서 계신 분들과 세계의 주목받지 못하는 지역에서 허겁지겁 라디오를 통해 듣고 계신 모든 분들께도 한 말씀드리겠습니다. 우리의 이야기는 한 나라의 이야기입니다. 그러나 우리의 운명은 공유되고 있습니다. 미국 정치 지도자의 새로운 동이 터오고 있습니다.
이 세계를 갈갈이 찢어놓으려는 자들에게도 한마디 합니다. 우리는 당신들을 주저앉힐 것입니다. 평화와 안보를 추구하는 분들께도 한 말씀 올립니다. 우리는 여러분을 지지합니다. 그리고 미국의 봉화가 아직도 여전히 밝게 빛나고 있는지 의문을 가지시는 분들께도 한 말씀 올립니다. 오늘밤 우리는 다시 한번 우리나라의 진정한 힘은 강력한 무기나 엄청난 부유함에서 나오는 것이 아니라는 것을 증명했습니다.
그리고 그 힘은 우리의 이상적 가치의 원천인 민주, 자유, 기회와 불굴의 희망에서 나온다는 것을 증명했습니다.
미국은 변할 수 있다. 이것이 바로 우리 미국의 진수인 것입니다. 우리의 통합체는 완전해질 것입니다. 우리가 지금까지 이루어 놓은 것은 우리에게 우리가 할 수 있는 것과 우리가 장차 이루어야만 하는 것에 대한 희망을 줍니다.
이 선거에서는 많은 ‘처음’이 있었습니다. 그리고 많은 이야기가 세대를 거쳐 전해내려갈 것입니다. 그러나 오늘밤 제 마음 속에는 아틀란타에서 투표하신 분이 계십니다. 그녀는 이번 투표에서 자신의 목소리를 내기 위해 줄 섰던 수천만의 사람들과 다를 바 없습니다. 그러나 한 가지가 다릅니다. 앤 닉슨 쿠퍼라는 그녀는 올해 106세이십니다.
그녀는 노예제도가 끝난 지 한 세대 정도 지난 시절에 태어났습니다. 그 당시에는 길 가에 차도 다니지 않았고 하늘에 비행기도 없던 때입니다. 그 당시 그녀같은 분은 2가지 이유로 투표를 할 수 없었습니다. 그 이유란 자신이 여자라는 것과 피부 색깔이 다르다는 것이었습니다.
그리고 오늘밤, 저는 그녀가 지난 1세기 동안 미국에서 봐왔던 것에 대해 생각해 봅니다. 가슴 아픔 심정입니다만 희망도 생깁니다. 그녀가 봐왔던 것은 투쟁과 진보였습니다. 그 당시 우리는 우린 할 수 없다는 이야기를 들었던 시대였습니다. 그리고 미국적 신조인 우린 할 수 있다고 주장하는 사람들도 있던 때입니다.
여성의 목소리가 존중받지 못하고 그들의 희망이 무시당하던 시절, 그녀는 여성들이 일어서서 주장하고 투표장에 입장하는 광경을 지켜보았습니다. 우린 할 수 있었습니다.
황무지에 절망만이 남았거나 전국적으로 침체기에 빠져 있던 시절, 그녀는 우리나라가 뉴딜정책으로 두려움을 정복하고 새로운 일자리를 만들고 공동의 목적을 이루어가는 광경을 보았습니다. 우린 할 수 있는 겁니다.
폭탄이 우리 항구에 빗발치고 독재가 전 세계를 위협하던 시절, 그녀는 한 세대가 위대함으로 일어나고 민주주의가 보전되는 장면을 보았습니다. 우린 할 수 있었던 겁니다.
그녀는 몽고메리의 버스, 버밍햄의 호스, 셀마의 다리를 지켜보았습니다. 그리고 우리는 극복할 수 있다고 사람들에게 말하는 아틀란타의 목사를 보았습니다. 우린 할 수 있습니다.
인류는 달 여행을 다녀오고, 베를린 장벽은 무너졌습니다. 전 세계는 인류의 과학과 상상력으로 연결됐습니다.
그리고 올해 이 선거에서 그녀는 스크린을 손가락으로 눌러 투표했습니다. 그녀는 미국에서 자그마치 106년이라는 시간동안 미국이라는 나라의 최고의 순간과 최악의 순간을 경험하면서 그녀는 미국이 어떻게 변해왔는지를 알고 있습니다. 우린 할 수 있습니다.
미국인들은 오늘날에 도달했습니다. 우리가 봐왔던 것은 너무나 광대합니다. 그러나 아직 할 일이 너무 많습니다. 그래서 오늘밤 우리 자신에게 묻고자 합니다. 우리의 아이들이 다음 세기까지 사아야 할 것 아닌가 하고요. 만약 우리 딸이 앤 닉슨 쿠퍼처럼 운이 좋아 106년간을 산다면 그녀는 과연 어떤 변화를 보게 될까요? 우리가 만든 어떤 진보적인 광경을 보게 될까요?이것이 바로 우리가 응답해야 하는 우리의 사명입니다. 지금은 바로 우리의 시대입니다.
지금은 우리의 시대입니다. 번영을 재건하고 평화에 대한 사명을 진척시키기 위해서, 아메리칸 드림을 다시 주장하고 근본에 내재해 있는 진실을 재확인하기 위해서 각자 자신의 일자리로 돌아가 우리 아이들을 위한 기회의 문을 열어놓아야 합니다. 우리는 하나입니다. 우리가 숨쉬는 동안에 우리는 희망합니다. 우리가 우린 할 수 없다는 이야기를 해주는 사람들과 함께 냉소와 의심을 가지게 될 때 우리는 사람들의 정신으 하나로 묶는 시대를 초월하는 우리의 신조를 가지고 대답하게 될 것입니다. 그 신조란 바로 우린 할 수 있다는 것입니다.
감사합니다. 당신에게 신의 은총이 있기를, 미국에 신의 가호가 함께 하시기를 기도합니다.
■존 F. 케네디 취임 연설(1961. 1.21)▶“Ask What You Can Do For Your Country”Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom-symbolizing an end, as well as a beginning-signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.
The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe-the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.
We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans-born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage-and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.
This much we pledge and more.
To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do-for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom-and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required, not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
To our sister republics south of our border, we offer a special pledge, to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.
Let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the Americas. And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house.
To that world assembly of sovereign states, the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support-to prevent it from becoming merely a forum for invective-to strengthen its shield of the new and the weak, and to enlarge the area in which its writ may run.
Finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.
We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
But neither can two great and powerful groups of nations take comfort from our present course-both sides overburdened by the cost of modern weapons, both rightly alarmed by the steady spread of the deadly atom, yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind`s final war.
So let us begin a new-remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.
Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.
Let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms-and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.
Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. Together let us explore the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean depths, and encourage the arts and commerce.
Let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah-to "undo the heavy burdens ... and to let the oppressed go free."And if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor, not a new balance of power, but a new world of law, where the strong are just and the weak secure and the peace preserved.
All this will not be finished in the first 100 days. Nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this Administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.
In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.
Now the trumpet summons us again-not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are-but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation"-a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.
Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility-I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it, and the glow from that fire can truly light the world.
And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country.
My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God`s work must truly be our own.
▶“당신이 당신의 국가를 위해 무엇을 할 수 있는지 물어봅시다”우리는 오늘 한 정당의 승리를 축하하는 것이 아니라 자유를, 즉 개막과 아울러 폐막을 상징하고 변화와 더불어 쇄신을 의미하는 자유를 축하하는 것입니다. 왜냐하면 우리의 선조들이 근 175년 전에 규정했던 것과 똑같은 신성한 선서를 제가 여러분과 전능하신 하나님 앞에서 했기 때문입니다. 이제 세계는 많이 달라졌습니다. 그것은 인간이 모든 형태의 빈곤과 모든 형태의 삶을 파괴할 수 있는 힘을 자신의 손 안에 쥐고 있기 때문입니다.
하지만 우리의 조상들이 투쟁 목표로 삼았던 혁명적인 신념, 즉 인간의 권리는 국가의 관용에서 오는 것이 아니라 신의 손에서 나온다는 그 믿음은 전세계적으로 여전히 쟁점으로 남아 있습니다. 우리는 우리가 그 최초 혁명의 계승자임을 절대 잊지 않을 것입니다.
바로 이 시간, 이 자리에서 우리의 우방과 적들에게 그 횃불이 20세기에 태어나 , 전쟁으로 강해지고, 힘겹고 가혹한 평화로 단련되고, 오랜 유산에 자부심을 갖는 젊은 세대들의 손에 넘어왔으며, 우리는 미국이 지금까지 헌신해 왔고 지금도 우리나라와 全세계가 헌신하고 있는 인권이 서서히 말살되는 것을 그대로 좌시하지는 않을 것임을 알립시다.
그들이 우리가 잘 되기를 원하든 원치 않든 간에 모든 국가에 알립시다. 우 리는 자유를 지키고 키워나가기 위해 어떤 대가라도 치를 것이며, 어떤 짐 도 질 것이며, 어떠한 어려움에도 맞서 우방을 지지하고 어떤 적에게도 저항하겠다는 것을 말입니다.
바로 이 점을 우리는 거듭 약속하려 합니다. 우리와 문화적 정신적 뿌리를 같이하는 오랜 맹방들에게, 충실한 우방으로 서 신의를 다할 것을 맹세합니다. 우리가 뭉치면 손잡고 이룩해야 할 많은 모험을 이루지 못할 일이 없습니다. 그러나 흩어지면 거의 아무 것도 해낼 수 없어진 상태에서 어떻게 강력한 도전에 대응할 수 있겠습니까.
우리는 신생 독립국들이 자유 국가 대열에 오르는 것을 환영하며 그들에게 다짐합니다. 한 가지 형태의 식민 통치에서 벗어나자 훨씬 더 강력한 철권 독재가 들어서는 일이 없을 것임을 말입니다. 그들이 항상 우리 입장을 지 지하리라 기대하지는 않습니다. 하지만 우리는 그들이 자신들의 자유를 단호하게 지키고, 또한 과거에 어리석게도 호랑이 등에 올라탐으로써 권력을 추구했던 사람들이 결국 호랑이 밥이 되고 말았다는 사실을 기억하기를 바랍니다.
지구의 반을 차지하는 지역에서 집단적 궁핍의 사슬에서 벗어나려고 투쟁하는 빈민과 촌락민들에게 아무리 많은 시일이 걸리더라도 그들이 자조자립할 수 있도록 최선의 지원을 다할 것을 맹세합니다. 공산주의자들이 그렇게 하고 있기 때문이 아니요, 그들의 표를 얻고자 해서도 아니요, 단지 그것이 올바른 일이기 때문입니다. 만일 자유 사회에서 궁핍한 다수를 돕지 못한다면 부유한 소수 또한 지킬 수 없을 것입니다.
우리 국경의 남쪽에 있는 우리의 자매 공화국들에게 특별히 맹세합니다. 진 보를 향한 새로운 동맹 관계를 통해 우리의 말을 올바른 행동으로 실천할 것이며, 자유국가의 국민과 정부가 빈곤의 쇠사슬에서 벗어나도록 도움을 아끼지 않겠습니다.
하지만 이 희망에 찬 평화적 혁명이 적대 국가에 악용될 수는 없습니다. 우리는 모두가 힘을 합해 아메리카 대륙 어디서든 침략과 파괴에 대항할 것임을 이웃 국가들에게 알립시다. 그리고 세계 만방에게 이 서반구는 여전히 스스로를 책임져 나갈 것임을 알립시다. 전쟁의 수단이 평화의 수단을 훨씬 앞질러버린 이 시대, 우리의 마지막이자 최고의 희망이요, 모든 주권 국가의 연합인 유엔에게 새로운 지원을 다짐 합니다.
유엔이 단순한 독설의 장이 되는 것을 막고, 신생국과 약소국의 방 패 역할을 강화해 그 권한이 미치는 지역을 확대하도록 지원하겠습니다. 마지막으로, 우리를 적대하려는 국가들에게는 맹세가 아닌 요청을 하겠습니다. 과학에 의해 고삐가 풀린 어두운 파괴의 힘이 계획적이건 우발적이건 자기 파괴로 인해 전 인류를 자멸의 도가니 속으로 몰아 넣기 전에 양 진영이 새롭게 평화 추구 노력을 시작합시다.
힘도 없이 이런 모험을 하겠다는 건 아닙니다. 의심할 여지가 없을 만큼 충분한 군비를 갖추고 있어야만 우리는 무력 사용 억제를 보장할 수 있기 때 문입니다. 하지만 크고 강력한 두 국가 진영 중 어느 쪽도 현 사태에 마음을 놓을 수는 없습니다. 양측 진영이 다같이 현대적 무기의 비용에 과중한 부담을 지고 있고, 치명적인 핵 무기의 확산을 두려워하고 있습니다. 그러면서도 양 진영은 인류 최후의 전쟁 도발을 억제하고 있는 불확실한 공포의 균형을 자기 쪽에 유리하도록 바꾸려고 경쟁하고 있습니다.
그러니 우리 다시 시작합시다. 정중함이 나약함의 표시가 아니며, 진실함은 반드시 증거가 필요하다는 점을 다같이 명심합시다. 두려움 때문에 협상하지는 맙시다. 그렇다고 협상하는 것을 두려워하지도 맙시다. 두 진영을 분열시키는 문제로 왈가왈부하기보다는 서로 단결시켜 줄 문제들을 함께 찾아봅시다.
두 진영이 처음으로, 군비의 사찰과 통제를 위한 진지 하고 구체적인 방안을 공식화시켜, 다른 국가들을 파괴하려는 절대무기가 모든 국가의 절대적인 통제를 받도록 합시다. 두 진영으로 하여금 과학으로부터, 공포가 아닌 기적을 끌어낼 수 있도록 함께 노력합시다. 함께 천체를 탐색하고, 사막을 정복하고, 질병을 뿌리뽑고, 바다 밑을 개발하고-그리고 예술과 교역을 권장합시다.
두 진영이 합심해 세계 도처에서 들려오는 이사야의 계율에 귀를 기울입시다. “멍에의 줄을 끌러 주고, 압제당하는 자를 자유케 하라” 그리고 협력의 교두보가 세워지고 불신의 정글이 걷어지면, 두 진영이 손잡고 새로운 과업을 이룩하도록 합시다.
새로운 세력 균형이 아니라, 강대국이 의롭고 약소국은 안전하며 평화가 유지되는 그런 새로운 법의 세계를 이룩하도록 합시다. 이 모든 과제들이 취임 후 100일 사이에 이뤄지지는 않을 것입니다. 1000일 만에 이뤄지지도 않을 것이며, 현 행정부의 임기 중에 끝나지도 않을 것이며, 어쩌면 우리가 지구상에 살아 있는 동안 이루지 못할 수도 있습니다. 하지만 시작합시다.
국민 여러분, 우리의 노선이 성공하느냐, 실패하느냐의 관건은 제가 아니라 여러분의 손에 달려 있습니다. 이 나라가 창건된 이래 모든 세대가 나라의 부름을 받고 그들의 충성을 증명해 보였습니다. 군의 부름에 응했던 젊은 미국인들의 무덤이 세계 곳곳에 산재해 있습니다. 이제 다시 우리를 부르는 나팔소리가 들립니다.
그것은 비록 우리가 무기를 필요로 하지만 무기를 들라는 부름이 아니요, 비록 우리가 임전 태세를 갖 추고 있지만 싸우라는 부름이 아닙니다. 이것은 언제나 ‘소망 중에 기뻐하고 환난 중에 견디며’ 끊임없이 계속되는 지구전, 즉 독재정치, 빈곤, 질병, 그리고 전쟁 자체라는 인류 공동의 적에 항거하는 싸움을 이겨낼 짐을 지라는 부름인 것입니다.
과연 우리는 이들 적과 맞서 남과 북, 동과 서, 全세계가 대동맹을 맺음으로써 모든 인류의 보다 풍요로운 삶을 보장할 수는 없을까요? 그 역사적인 과업에 참여하지 않겠습니까?장구한 세계 역사를 거치면서 겨우 몇 세대만이 최악의 위기에 자유를 수호할 역할을 다해낼 수 있었습니다. 저는 이 책임을 피하지 않을 것이며, 오히려 기꺼이 받아들입니다. 우리 중 어느 누구도 다른 어느 국민이나 다른 어느 세대와 자리를 바꾸려 하지는 않을 것입니다. 우리가 이같은 과업에 기울이는 열정과 신념, 헌신이 우리의 조국, 그리고 조국에 봉사하는 모든 국민들을 밝게 비춰줄 것이며 거기서 나오는 찬란한 불꽃이 진정 온 세상을 밝혀 줄 것입니다.
자, 미국 국민 여러분, 조국이 여러분을 위해 무엇을 할 수 있을 것인지 묻지 말고, 여러분이 조국을 위해 무엇을 할 수 있는지 자문해 보십시오. 그리고 세계의 시민 여러분, 미국이 여러분을 위해 무엇을 베풀어 줄 것인 지를 묻지 말고 우리가 손잡고 인간의 자유를 위해 무엇을 할 수 있을지 자문해 보십시오.
마지막으로, 여러분이 미국의 시민이든 세계의 시민이든 간에, 우리가 요구하는 것과 똑같은 수준의 힘과 희생 정신을 우리에게 요구하십시오. 선한 양심을 우리의 유일하고 확실한 보상으로, 그리고 역사를 우리 행위의 최종 심판자로 삼고, 우리 함께 나아가 우리가 사랑하는 조국을 이끌어 갑시다. 하나님의 축복과 도움을 구하되, 이 땅에서 오직 그 분이 이룬 업적만이 진정 우리의 것임을 명심하면서 말입니다.
■마틴 루터킹의 군중 집회연설(1963.8.28)▶“I Have A Dream”I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
But one hundred years later, the Negro still is not free. one hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. one hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we`ve come here today to dramatize a shameful condition.
In a sense we`ve come to our nation`s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the "unalienable Rights" of "Life, Liberty and the pursuit of Happiness."It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so, we`ve come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy.
Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God`s children.
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro`s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning.
And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.
We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
We cannot walk alone.
And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
We cannot turn back.
There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
We cannot be satisfied as long as the negro`s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their self-hood and robbed of their dignity by a sign stating: "For Whites only." We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until "justice rolls down like waters, and righteousness like a mighty stream."I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality.
You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed.
Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends.
And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: "We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal."I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
I have a dream today!I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.
I have a dream today!I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight; "and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together."This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with.
With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
And this will be the day -- this will be the day when all of God`s children will be able to sing with new meaning:My country `tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim`s pride,From every mountainside, let freedom ring!And if America is to be a great nation, this must become true.
And so let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
But not only that:Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
And when this happens, when we allow freedom ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God`s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:Free at last! Free at last!Thank God Almighty, we are free at last!³▶“나는 꿈을 꿉니다”나는 우리나라 역사상, 자유를 위한 가장 중요한 집회로 역사에 기록될 오늘 이 자리에 여러분과 함께하게 된 것을 기쁘게 생각합니다.
다섯 세대 이전인, 백년 전, 오늘 우리가 있는 곳에 그림자를 드리운 동상으로 남은, 한 위대한 미국인(애이브러햄 링컨)이 노예해방선언을 승인했습니다. 이 중대한 법령은 압도적인 부당함의 화염 속에 던져진 수백만의 흑인 노예에게 거대한 희망의 횃불 되었습니다. 이는 흑인이 지낸 속박의 긴 밤을 끝내는 기쁨의 여명이었습니다.
그러나 백년이 지났지만, 흑인들은 아직도 자유롭지 못합니다. 백년이 지났지만, 흑인들의 삶은 인종차별의 족쇄와 인종분리의 속박으로 인한 비참한 불구상태입니다. 백년이 지났지만, 흑인은 물질적 풍요의 드넓은 대양 한가운데 빈곤의 외로운 섬에 살고 있습니다. 백년이 지났지만, 흑인은 아직도 자신의 땅에서 추방된 그 자신을 찾으며 미국사회의 구석에서 번민하고 있습니다. 그리고 이처럼 치욕스러운 상태를 극적으로 보여주고자 오늘 이곳에 왔습니다.
한편, 우리는 국가에서 받은 자산을 수표에서 현찰로 바꾸려고 합니다. 우리 공화국(미국)의 설립자들이 헌법과 독립선언서에 장엄한 약속을 기록했고, 그들은 그 후손인 모든 미국인에게 약속어음을 발행해 준 것과 같습니다.
이 어음은 백인뿐만 아니라 흑인, 그렇습니다, 모든 사람에게 “생존권, 자유, 행복추구권”의 “양도할 수 없는 권리(천부인권)”이 보장되어야 함을 약속하고 있습니다. 미국은 유색인종 시민들이 염려하고 있는 이 약속어음의 채무를 불이행하고 있음이 지금도 명백합니다. 이 신성한 약속어음의 지급 대신에, 미국은 흑인 시민들에게 “잔고 부족”도장이 찍힌 부도수표를 주었습니다.
그러나 우리는 정의의 은행이 파산할 것이라 여기는 것을 용인할 수 없습니다. 우리는 미국이 가진 기회의 거대한 금고에 잔고가 부족하다는 것으로 여겨지는 것을 용인할 수 없습니다(잔고가 있을 것이다). 그리고 이와 같이, 우리는 자유의 재산과 정의의 보장을 요구하는 이 수표를 현찰로 바꿀 것입니다.
우리는 또한 지금의 격심한 현안을 미국에 각성케 하고자 이 성스런 장소에 모였습니다. 지금은 이성적 대화라는 사치스런 약속을 하거나, 점진주의라는 안정제를 먹고 있을 때가 아닙니다. 지금은 민주주의라는 약속을 실현하는 그 때입니다. 지금은 인종차별의 어둡고 황폐한 계곡에서 인종평등의 양지바른 길로 올라서는 그 때입니다. 지금은 우리 국가를 인종차별의 모래지옥에서 형제애의 견고한 반석 위로 끌어올리는 그 때입니다. 지금은 모든 신의 자녀를 위한 정의가 실재하게 하는 그 때인 것입니다.
국가가 이 순간의 절박함을 간과한다면 치명적인 결과가 일어날 것입니다. 흑인의 정당한 불만으로 찌는 듯한 여름은 자유와 평등의 상쾌한 가을이 올 때까지 끝나지 않을 것입니다.
1963년은 끝이 아니라, 시작에 불과합니다. 그리고, 흑인은 분노의 열기를 터트리고 당장 국가가 다른 통상적인 사안에 대응하는 것처럼 아주 조금의 관심이라도 보여주기를 요구합니다. 미국이 흑인에게 시민권을 부여하기 전까지는 휴식도 평안도 없을 것입니다. 폭동의 회오리는, 정의실현의 밝은 날이 와서, 우리 국가의 기초를 뒤흔들 때까지 계속될 것입니다.
하지만, 나는, 정의의 궁전으로 이끄는 격렬한 출발점에 서 있는 여러분께 반드시 말씀드릴 것이 있습니다. 우리의 정당한 지위를 획득하는 과정에서, 우리는 불법행위를 해서는 안 됩니다. 우리는 고통과 증오의 잔을 들이켜서 자유를 향한 우리의 갈증을 충족하려 애써서는 안 됩니다. 우리는 품위와 규율이 있는 격조 높은 투쟁을 지속해야합니다.
우리는 우리의 건설적인 항변이 물리적인 폭력으로 퇴보하도록 방치해서는 안됩니다. 다시 한 번 거듭해서 강조하건데, 우리는 정신적 힘과 육체적 힘이 융합된 위엄 있는 고차원적 수준으로 격을 높여야 합니다.
지금 흑인 사회를 둘러싸고 있는 신비할 정도의 투지가 모든 백인들에 대한 불신으로 이어지면 안 됩니다. 왜냐하면 그들 중 많은 사람들이 여기에 참석해 그들의 운명은 우리의 운명과 불가분의 관계에 있다는 걸 깨닫게 해 주었기 때문입니다. 그리고 그들은 그들의 자유가 우리의 자유와 불가분의 관계에 있다는 걸 깨닫게 됐습니다.
우리는 혼자 걸어갈 수 없습니다.
그리고, 우리는 계속 앞으로 행진을 하려는 맹세를 완수하고자 우리는 걷고 있는 것입니다.
우리는 되돌아 갈 수 없습니다.
어떤 사람들은 “당신들은 도대체 언제 납득할 겁니까?”라고, 시민권익 옹호자들에게 묻습니다. 우리는 흑인이 경찰의 야만적 행위의 이루 말할 수 없는 공포로 제물이 되는 한, 결코 납득하지 못합니다.
우리는, 여행의 피로로 무거운 우리의 몸을, 도시의 호텔들과 고속도로의 모텔에 투숙하지 못 하는 한, 결코 납득하지 못합니다. 우리는 흑인의 이주가 근본적으로 작은 빈민가에서 큰 빈민가로 한정되는 한, 결코 납득하지 못합니다. 우리는 흑인 아이들이 “백인전용”이라는 표지판 때문에 그들의 존엄성이 빼앗기고, 그들의 인격이 무시당하는 한, 결코 납득하지 못합니다.
우리는 미시시피의 흑인이 투표하지 못하고 뉴욕의 흑인이 그가 투표권이 없다고 믿는 한, 결코 납득하지 못합니다. 아니오, 아니오, 우리는 납득 못합니다, 그리고 우리가 “정의가 물처럼 흘러내리고, 공정함이 거대한 물줄기를 이루리라”라는 성경구절과 같아질 때 까지, 납득할 수 없을 겁니다.
나는 여러분 중에 몇 명이 거대한 시련와 고난을 벗어나 있다고 방관하고 있지 않을 겁니다. 여러분 중에 몇 명은 좁은 감방에서 방금 나왔을 겁니다. 그리고 여러분 중에 몇 명은 자유의 추구로 당신이 경찰의 야만적 폭행이 만연으로 부상당하고, 박해의 폭풍으로 몰매를 맞는 것을 탈피하고자하는 지역에서 오셨을 겁니다.
여러분은 이 건설적인 고통을 견뎌낸 용사입니다. 고통이 수반되지 않는 신념을 가지고, 그냥 하던 일을 계속하고자 한다면 죄송스러운 말씀이지만. 미시시피로 돌아가십시오, 앨라배마로 돌아가십시오, 사우스 캐롤라이나로 돌아가십시오, 조지아로 돌아가십시오, 루이지애나로 돌아가십시오, 북부 도시의 빈민가과 빈민촌으로 돌아가십시오, 어떻게든 이러한 입장은 바뀔 것이고, 바뀌어야 합니다.
우리를 절망의 골짜기에 뒹굴게 놔둬서는 안 된다는 것을, 지금 나의 동지여러분께 말씀드립니다.
그리고, 그래서 우리가 현재와 미래에 곤경에 직면하게 될지라도, 나는 여전히 꿈을 꿀 것입니다. 이는 미국의 이상(American dream)에 철저하게 근거한 것입니다.
나는 꿈을 꿉니다. 이 나라에서“우리는 모든 인간은 평등하게 창조되었다, 라는 이러한 진리를 분명히 신봉한다.”라는 신념의 진정한 의미가 확인되고 실현되는 어떤 날의 꿈입니다.
나는 꿈을 꿉니다. 조지아 주의 붉게 물든 언덕에서, 노예였던 사람의 후손들과 노예를 소유했던 사람의 후손들이 형제애의 원탁에 함께 둘러앉는 어떤 날의 꿈입니다.
나는 꿈을 꿉니다. 탄압의 열기와 불의의 열기로 허덕이는, 미시시피 주조차도 자유와 정의의 오아시스로 바뀌게 되는 어떤 날의 꿈입니다.
나는 꿈을 꿉니다. 제 네 명의 자식들이 이 나라에서 살아가는 동안, 이들이 피부색이 아니고 인격의 본질로 판단되어지는 어떤 날의 꿈입니다.
나는 오늘 꿈을 꿉니다!나는 꿈을 꿉니다. 주지사가 “거부권”과 “중재권”이란 단어를 입에서 내뱉고, 악독한 인종차별주의자들이 활보하는, 앨라배마의 번화가에서, 형제와 자매처럼 흑인 아이들이 백인 아이들과 함께 손을 맞잡고 노는 어떤 날의 꿈입니다.
나는 오늘 꿈을 꿉니다!나는 꿈을 꿉니다. 모든 골짜기가 솟아오르고, 모든 산과 언덕이 낮아지고, 험한 땅이 평지가 되고, 비뚤어진 자리가 곧게 펴지게 되는, “마침내 주님의 영광이 발현되고 모든 피조물이 모두 그것을 알게 되리라”라는 말씀처럼 되는 어떤 날의 꿈입니다.
이것이 우리의 희망입니다. 또한 이것이 제가 남부로 함께 가지고 돌아갈 신념입니다.
이러한 신념으로, 우리는 희망의 조약돌로 절망의 산을 갈라뜨릴 수 있을 것입니다. 이러한 신념으로, 우리 나라의 귀에 거슬리는 불협화음을 형제애의 아름다운 교향곡으로 바꿀 수 있습니다. 이러한 신념으로, 우리는 함께 일하고, 함께 기도하고, 함께 투쟁하고, 함께 투옥되고, 함께 자유를 지켜 나가고, 우리가 자유를 얻는 어떤 날을 알게 될 것입니다.
그리고 이로 인해 그 날이 올 겁입니다. 모든 신의 자녀들이 새로운 뜻을 노래할 수 있는 그날 말입니다.
내 조국은 그대에게 자유의 낙원, 내 조국을 그대에게 노래합니다.
내 아버지가 묻힌 땅, 이민자(선조)의 자랑스러운 땅모든 산허리에서, 자유의 종이 울리게 합시다.
그리고, 이것이 실현되야지만, 미국이 위대한 국가가 될 것입니다.
그리고 마침내 뉴 햄프셔의 거대한 산마루에서 자유의 종이 울리게 합시다.
뉴욕의 거대한 산맥에서 자유의 종이 울리게 합시다.
펜실베니아의 불뚝 솟은 알레게이니 산맥에서 자유의 종이 울리게 합시다.
콜로라도의 눈 덮힌 록키산맥에서 자유의 종이 울리게 합시다캘리포니아의 구불구불한 산등성이에서 자유의 종이 울리게 합시다.
뿐만 아니라조지아의 석산에서 자유의 종이 울리게 합시다.
테네시의 산 능선에서 자유의 종이 울리게 합시다.
미시시피의 모든 언덕과 둑에서 자유의 종이 울리게 합시다.
모든 산허리에서 자유의 종이 울리게 합시다.
그리고, 이런 일이 일어나면, 우리가 모든 주와 모든 도시, 시골마을 방방곡곡에서 자유의 종이 울리게 할 때, 개신교와 천주교도, 기독교인과 유대인, 백인과 흑인, 이 모든 신의 자녀들이 손을 잡고 정겨운 흑인영가를 부르는 것이 실현되는 그 날이 앞당겨 질 것입니다.
마침내 자유의 그날이 올 것입니다! 자유의 그날이!전지전능한 신의 은혜로, 우리는 마침내 자유의 그날을 맞이하게 될 것입니다.
'교회와 삶 > 영적 리더십' 카테고리의 다른 글
역풍도 활용하는 돛단배 리더십 (0) | 2009.01.14 |
---|---|
무디가 능력 있게 쓰임받은 20가지 이유가 있습니다. (0) | 2009.01.06 |
변화를 이끌어내는 리더들에게서 발견할 수 있는, 변화를 촉진시키는데 필요한 5가지 요소들에 대해 함께 생각해보겠습니다. (0) | 2009.01.06 |
빌 하이벨스의 액시엄/빌 하이벨스 지음, 김성녀 옮김/IVP (0) | 2008.12.11 |
목회자 리더쉽, 김상복목사 (0) | 2008.11.01 |